Canadian scholars
Engaging ideas, transforming minds
Engaging ideas, transforming minds
2017 la traduction cvr
Canadian Scholars’ Press
Subjects
French / Languages
296 pages
8.5 x 11 inches
August 2017
Print ISBN: 9781551309859
Purchase Options
Send To A Friend Print
Favourite


Overview

La traduction : un pont de départ propose une introduction intéressante et vivante à la traduction anglais-français et français-anglais. Organisé en cinq parties, il présente les notions de base linguistiques pertinentes, les procédés, les types et les défis de la traduction, et une rubrique sur des différences structurelles des deux langues. Dans ce manuel “hybride,” le contenu théorique s’accompagne d’exercices à la fois utiles et divertissants. Destiné principalement à des étudiants universitaires de niveau intermédiaire-avancé en français langue seconde, il s’avère utile dans un premier ou un deuxième cours de traduction, voire dans un cours de stylistique comparée.

Features

  • conçu pour l’apprentissage autonome et de groupe
  • inclut un examen modèle, de nombreux exercices et devoirs de traduction, et un corrigé partiel; le corrigé complet est offert aux enseignants sous la forme d’un document électronique
  • propose du nouveau contenu sur la grammaire comparée et la traduction technique.


Related Titles


Table of Contents

Préface

Partie I : Notions de base

Introduction
A. Notions de linguistique
B. Que veut dire « traduire »?
1. Valeurs référentielles et connotatives
2. Types de textes et niveaux de langue
3. Variétés linguistiques et associations culturelles
C. Méthodologie
1. Étapes à suivre
2. Trouver le « mot juste »
D. Quelques différences entre l’anglais et le français
1. Les facteurs métalinguistiques
2. « Langue populaire » ou « langue savante »?
3. Le déictique anglais et la syntaxe linéaire

Partie II : Procédés et stratégies de traduction
A. La traduction littérale
B. L’emprunt
1. Pourquoi emprunter?
2. Le cas des sigles et des acronymes
C. Le calque
1. Calques de sens
2. Calques de structure
3. Procédé de traduction ou cas d’interférence?
D. La transposition
1. La nominalisation
2. Le chassé-croisé
3. La transposition de l’adjectif et de l’adverbe
4. L’accumulation en anglais
E. La modulation
1. « Visions du monde »
2. Types de modulation
F. L’équivalence
1. Reconstituer la situation
2. Expressions idiomatiques, proverbes, onomatopées, panneaux, etc.
3. Allusions culturelles
G. L’adaptation
H. La compensation
I. La dépersonnalisation
J. L’étoffement et le dépouillement


Partie III : Types de traduction
A. Le texte journalistique1. Traduire des articles journalistiques
2. Le langage des titres
Devoirs A : Le style journalistique
B. La traduction spécialisée
1. Qu’est-ce qu’un texte spécialisé et comment le traduit-on?
2. Stratégies particulières au passage de l’anglais au français
Devoirs B : La traduction spécialisée
C. La traduction littéraire
1. Traduire le contenu non référentiel
2. Question pratique : les incises
Devoirs C : La traduction littéraire

Partie IV : Défis de la traduction
A. L’adaptation : tout un défi!
B. Le défi de la poésie
C. Problèmes de code : les variétés non standards

1. Variétés régionales (en ld et la)
2. Le langage enfantin et celui du locuteur non natif
3. Traduire l’humour dans la littérature pour enfants
4. Dialectes et sociolectes
D. « Lost in Translation? »
1. Jeux de mots
2. Les nuances de tu/vous
3. L’humour
4. La fidélité à la la ou à la ld?
En guise de conclusion…
Exercice de synthèse : traduire Cyrano

Partie A
Partie B
Partie C
Partie D
Partie E
Partie F

« Juste pour rire / Just for laughs »

Examen modèle

Grammaire comparée

A. Les articles
B. L’infinitif ou l’impératif?
C. Le présent
D. Le conditionnel
E. Traduire le -ing anglais
F. Les structures résultatives
G. Le faire causatif
H. Traduire le passif anglais
I. Les prépositions
J. Le and passe-partout
K. Les temps du passé
L. Considérations d’ordre typographique

Glossaire
Corrigé des exercices
Sources citées
Page de copyright
Index

Kerry Lappin-Fortin

Kerry Lappin-Fortin est professeure agrégée à l’université St. Jerome’s (University of Waterloo), en Ontario. Linguiste de formation, elle fait des recherches en traduction et en apprentissage du français langue seconde. Elle est récipiendaire de deux prix d’excellence en enseignement.

Traduire? Avec plaisir!, La traduction

Reviews

« Ce texte innovateur et particulièrement original a le potentiel de révolutionner l’enseignement de la traduction. Celui ou celle qui enseigne dans ce domaine sait très bien qu’il était quasiment impossible de trouver un seul manuel comprenant tous les éléments nécessaires de l’art de la traduction. Ce nouveau texte de Lappin-Fortin est donc tant attendu. En complément aux exercices qui sont merveilleusement stimulants et aux méthodes pédagogiques les plus récentes, cet ouvrage propose de véritables stratégies qui rendent une traduction de grande qualité. »
—  Cheryl Toman, Professeur de français et chef du département des langues et littératures modernes, Université Case Western Reserve

« Un des rares ouvrages où se côtoient théorie et pratique. Les contenus théoriques étoffés alternent avec des exercices de renforcement variés et modernes. De la bande dessinée aux textes littéraires, en passant par la publicité et les panneaux routiers, tous les styles d‘écrits y sont abordés. Cette version remaniée et étoffée de Traduire? avec Plaisir! sera sans doute un incontournable dans l’enseignement de la traduction aux étudiants de FLE dans les universités canadiennes. »
—  Linda Bruneau-Jolly, Département de français, l’Université Simon Fraser

« Quand la théorie et la pratique vont de pair… Le contenu de La traduction : un pont de départ reflète les nombreuses années d’expérience de Kerry Lappin-Fortin en enseignement de la traduction : références pertinentes aux notions de base en traductologie, insertion d’exemples culturels classiques et contemporains, sans omettre de souligner la mise en pratique des notions étudiées grâce à des exercices stimulants, souvent humoristiques et toujours formateurs. »
—  Sarah Théberge, Département d’études françaises et québécoises, Université Bishop’s

Instructor Resources


See sample

Student Resources


General Student Resource - Download