Canadian scholars
Engaging ideas, transforming minds
Engaging ideas, transforming minds
9781551309828
Canadian Scholars’ Press
Subjects
French / Languages
412 pages
6.75 x 9.75 inches
August 2017
Print ISBN: 9781551309828
Purchase Options
Send To A Friend Print
Favourite


Overview

Stylistique différentielle, textologie et traduction propose une étude comparée systématisée des caractéristiques stylistiques et culturelles de l'anglais et du français, étude qui se situe généralement à l'étape initiale de la formation en traduction. Partant d'une perspective textuelle, cette nouvelle édition comporte l’étude de divers types de textes, des présentations théoriques enrichies ainsi que de nombreux exercices bidirectionnels. À la fin de chaque chapitre se trouve une bibliographie se rapportant aux notions étudiées.


Related Titles


Table of Contents

Préface
Remerciements
Avant-propos
Table des textes

Introduction : Stylistique différentielle, culture et production de textes en situation de traduction

PREMIÈRE PARTIE : LA MACROSTRUCTURE DU TEXTE
Chapitre 1. Contextualisation de la production des textes
1. Qu’est-ce que la textologie?
2. Qu’est-ce qu’un texte?
3. Typologie textuelle et traduction
4. Types de textes fréquents en situation de traduction
5. Organisation des textes : connecteurs et cohésion
6. Textologie différentielle
7. Orientation bibliographique

Chapitre 2. Traduire les textes : quelques considérations initiales
1. Niveaux de langue et variations linguistiques (langue correcte et langue expressive)
2. Niveaux de langue, dialectologie et traduction
3. Niveaux de langue et syntaxe : types de phrases, ponctuation et stylistique
4. Orientation bibliographique

DEUXIÈME PARTIE : LA MICROSTRUCTURE DU TEXTE
Chapitre 3. Le système verbal
1. Le système verbal et le fonctionnement des verbes
2. L’expression des aspects et des modalités d’une action
3. Aspects et traduction
4. L’expression du futur
5. Les temps du passé et la concordance des temps
6. Orientation bibliographique

Chapitre 4. Syntaxe et sémantique
1. Généralités
2. Noms composés et expansion du syntagme nominal
3. Adjectifs attributs et épithètes; faux comparatifs
4. Prépositions
5. Variations sémantiques dues à l’absence ou à la présence de l’article défini
6. Orientation bibliographique

Chapitre 5. Lexique, sémantique et recherche d’équivalence
1. Sémantique, polysémie, synonymie
2. Cooccurrents
3. Figures de style
4. Les expressions idiomatiques
5. Les proverbes 253 6. La néologie
7. Orientation bibliographique

Chapitre 6. Défis issus du contact des langues
1. L’emprunt
2. Anglicismes et gallicismes
3. Faux amis, paronymes et faux frères
4. Zeugmes fautifs
5. La transposition
6. Orientation bibliographique

TROISIÈME PARTIE : APPLICATION À L’ANALYSE DE TRADUCTIONS
Chapitre 7. Schémas d’analyse
1. Le schéma linguistique de Vinay et Darbelnet
2. Le schéma interprétatif
3. Le schéma fonctionnaliste du skopos
4. Orientation bibliographique

Chapitre 8. Exemples d’analyses et exercices d’application
1. Résumé de la méthode
2. Exemples d’analyses
3. Exercices d’application
4. Orientation bibliographique

Conclusion
Bibliographie générale

Egan Valentine

Egan Valentine est professeur de traduction et de linguistique anglaise à l’Université du Québec à Trois-Rivières.


Marie-Christine Aubin

Marie-Christine Aubin est traductrice agréée et professeure de traduction au Collège Glendon de l’Université York à Toronto.


Reviews

"Cette nouvelle version augmentée de la Stylistique différentielle et traduction de Valentine et Aubin arrive au moment opportun. Ce manuel est indispensable pour enseigner la stylistique contrastive de l’anglais et du français au Canada et au-delà."
—  Denise Merkle, Département de traduction et des langues, Université de Moncton

"Ce manuel d’initiation offre une synthèse originale et novatrice associant la stylistique comparée à la textologie et à traductologie. Fruit d’une longue pratique pédagogique de la part de ses auteurs, il contient un fin dosage de présentations théoriques, très à la portée des étudiants, et d’exercices d’application diversifiés. Il a aussi le mérite de fournir, aussi bien en anglais qu’en français, une pléthore d’exemples, toujours très vivants, représentatifs du monde d’aujourd’hui et du métier de traducteur, qui sauront inspirer les étudiants à aller de l’avant dans leur découverte des modes d’expression juste et de la production de textes idiomatiques."
—  Zélie Guével, Département de langues, linguistique et traduction, Université Laval

Instructor Resources


Le livre est accompagné d’un corrigé, offert uniquement aux professeurs, qui propose un certain nombre de solutions pour orienter la correction des exercices.

See sample

Student Resources


General Student Resource - Download