Canadian scholars
Engaging ideas, transforming minds
Engaging ideas, transforming minds
2004 apprendre a traduire cvr
Canadian Scholars’ Press
Subjects
French / Languages
276 pages
8.75 x 11 inches
April 2004
Print ISBN: 9781551302546
Purchase Options
Send To A Friend Print
Favourite


Overview

Sur les trente exercices de la troisième édition d'Apprendre à traduire, dix sont nouveaux. Si certains portent sur des questions déjà abordées dans les deux premières éditions, d'autres se penchent sur de nouveaux problèmes: sigles et acronymes, écriteaux et panneaux; les prépositions with et avec, on et sur. Deux exercices composés spécifiquement à cette fin sont consacrés à la question des niveaux de langue à laquelle les éditions précédentes n'avaient pas accordé l'attention qu'elle mérite.

Ailleurs dans le manuel, on a remplacé ou modifié toutes les phrases à traduire qui étaient démodées; on a également apporté aux introductions explicatives de certains exercices des modifications destinées à les rendre plus complètes, plus claires, plus efficaces. Tous les exercices comportent donc quelques éléments nouveaux. Le lexique du manuel est contemporain et sera utile à l'étudiant, non seulement dans la dissertation et dans d'autres cours, mais aussi dans la conversation courante.

Ainsi rajeuni, Apprendre à traduire répondra beaucoup mieux aux besoins actuels des étudiants et à ceux de leurs professeurs.


Related Titles


Table of Contents

I Le substantif et son contexte
II. Le verbe et son contexte
III. Les proverbes et l'utilisation des dictionnaires
IV. L'opposition locution adjectivale /adjectif
V. Au sens propre, au sens figuré: mot-clé: Tête
VI. Les compléments circonstanciels et le niveau de langue
VII. Les prépositions ou adverbes qui accompagnent certains verbes anglais
VIII. Les expressions figées: L'Arche de Noé I
IX. L'opposition substantif singulier / pluriel
X. Les expressions figées: L'Arche de Noé II
XI. Les incises et les compléments circonstanciels de manière
XII. Mots-clés: Soleil et Lune
XIII. Les divers compléments circonstanciels
XIV. Au sens propre, au sens figuré: mot-clé: Tombé
XV. Les onomatopées
XVI. Les expressions de quantité de degré
XVII. Mot-clé: Main
XVIII. L'opposition locution adjectivale / adjectif
XIX. Les chiffres dans le français parlé
XX. Le français parlé: Let's kill two birds with one stone!
XXI. Les prépositions ou adverbes qui accompagnent certains verbes anglais
XXII. Le mot et son contexte: mot-clé: Mine
XXIII. Les prépositions ou adverbes qui accompagnent certains verbes anglais
XXIV. Les complément circonstanciels: mots-clés: Blanc et Noir
XXV. Le mot et son contexte: mot-clé: Do
XXVI. Les niveaux de langue: mot-clé: Hard
XXVII. Le mot passe-partout 'chose' et les unités de traduction
XXVIII. Les divers équivalents de 'will', 'would'
XXIX. Le verbe: emploi des temps, des modes et des voix
XXX. La mise en relief

Valentine Watson Rodger

Après avoir fait ses études à Oxford, Valentine Watson Rodger a été professeur de traduction et de langue et littérature françaises à l’université de Western Ontario et au College Huron de 1965 à 2004.



An Oxford graduate, Valentine Watson Rodger taught translation and French language and literature at the University of Western Ontario and Huron University College from 1965 until 2004.

Apprendre à traduire, troisième édition, Mieux traduire, mieux s'exprimer, Traduire

Instructor Resources


We are pleased to provide you with an teacher's guide, organized by chapter, when you adopt Apprendre à traduire for your upcoming course.

See sample

Student Resources


General Student Resource - Download