Engaging ideas, transforming minds
Engaging ideas, transforming minds
Canadian Scholars’ Press
266 pages
8.5 x 11 inches
September 1996
Print ISBN: 9781551301341
Send To A Friend
Print
Favourite


Overview

Traduire, c'est rendre, dans la langue d'arrivée, le message puisé dans le texte en langue de départ. Il s'agit, évidemment, de rendre ce message aussi fidèlement que possible en exploitant les ressources de la langue d'arrivée et en maniant correctement sa grammaire, sa syntaxe et son vocabulaire. Il convient également de trouver, dans la langue d'arrivée, un niveau de langue et un style qui correspondent dans la mesure du possible à ceux de la langue de départ.

En apprenant à traduire, on se familiarise avec la grammaire, la syntaxe et le vocabulaire de la langue d'arrivée, avec les divers niveaux de cette langue et avec les procédés stylistiques qui lui sont propres.

Le but de ce cahier d'exercices est, en partie, annoncé par son titre : par le moyen de la traduction, préparer l'étudiant à mieux s'exprimer, oralement et par écrit. À quoi l'on peut ajouter: à améliorer sa compréhension du français parlé et écrit.

NIVEAU D'INSTRUCTION : Avancé


Related Titles


Valentine Watson Rodger

Après avoir fait ses études à Oxford, Valentine Watson Rodger a été professeur de traduction et de langue et littérature françaises à l’université de Western Ontario et au College Huron de 1965 à 2004.



An Oxford graduate, Valentine Watson Rodger taught translation and French language and literature at the University of Western Ontario and Huron University College from 1965 until 2004.

Apprendre à traduire, troisième édition, Mieux traduire, mieux s'exprimer, Traduire

Instructor Resources


We are pleased to provide you with an answer key, organized by chapter, when you adopt Mieux traduire, mieux s'exprimer for your upcoming course.

See sample

Student Resources


General Student Resource - Download

Purchase Options